鴨蛋王(「後菜鳥的燦爛時代」より)

「後菜鳥的燦爛時代」(オールド・ルーキー達の輝かしき日々、邦題:華麗なる玉子様~スイート・リベンジ)を見ています。

youtu.be

ヒロインが働く会社の新しいCEOにかつて「鴨蛋王」だった同級生が就任するというところからドラマが始まります。

 

さて日本語によるドラマ紹介を見ると、この「鴨蛋王」は「タマゴ君」と紹介されていますが、鴨蛋すなわち鴨の卵とは、0点のことで、形がよく似ているからだそうです。

つまり「鴨蛋王」は「0点ゲッター」とか「万年落ちこぼれ」というのが本来の意味です。

ちなみにドラえもんを見ていると、0点を取るという意味の「吃鴨蛋」という単語がよく出てきます。

 

ただ誤訳かといわれると、そういう訳ではなく、タイトルの「後菜鳥」(これも難しい訳です)に引っ掛けてどこか幼さ、不器用さが残っているという印象を滲ませています。

また王子様をうまく引っ掛けていて、絶妙という他ないです。

タイトルや商品名の翻訳は字数が少ないために意外と難しいのですが、この邦訳は素晴らしいです。